Los indios rescatan a barco español naufragado 1527

Los Indios Amigables de la “Isla del Mal Destino”  
The Friendly Indians of the “Island of Ill Fate”  

CORONADO

Estos indios isleños a quienes deVaca llama “Deaguanes” los conoció por primera vez mientras estaba con algunos otros sobrevivientes debilitados del naufragio. Las cosas no se veían bien al principio, porque se enfrentaron, y desde aquí voy a citar a deVaca:
These island Indians whom deVaca calls “Deaguanes” he met for the first time while with a few other weakened survivors of the shipwreck. Things didn’t look good at first, because they faced, and from here I’m going to quote deVaca:

Álvar Núñez Cabeza de Vaca, “La Relación…”, trad. Fanny Bandelier, El viaje de Alvar Nuñez Cabeza de Vaca y sus compañeros de Florida al Pacífico, 1528-1536 ”(Nueva York: A. S. Barnes & Company, 1905), pág. 55-56:
Álvar Núñez Cabeza de Vaca, “La Relación… ,” trans. Fanny Bandelier, The Journey of Alvar Nuñez Cabeza de Vaca and his Companions from Florida to the Pacific, 1528-1536,” (New York: A. S. Barnes & Company, 1905), p. 55-56:

“Un centenar de arqueros indios…. No pudimos defendernos, ya que apenas tres de nosotros podíamos estar de pie. El inspector y yo dimos un paso al frente y los llamamos. Vinieron y tratamos de callarlos lo mejor que pudimos y salvarnos, dándoles cuentas y cascabeles. Cada uno de ellos me dio una flecha en señal de amistad y por señas nos dieron a entender que a la mañana siguiente volverían con comida, como entonces no tenían.
"a hundred Indian archers …. We could not defend ourselves, as there were scarcely three of us who could stand on their feet. The inspector and I stepped for­ward and called them. They came, and we tried to quiet them the best we could and save ourselves, giving them beads and bells. Each one of them gave me an arrow in token of friendship, and by signs they gave us to understand that on the following morning they would come back with food, as then they had none.

Al día siguiente, al amanecer, que era la hora que los indios nos habían dado a entender, vinieron como prometieron y nos trajeron bastante pescado y algunas raíces ...
The next day, at sunrise, which was the hour the Indians had given us to understand, they came as promised and brought us plenty of fish and some roots ...

pags. 57:
p. 57:

“Se creían muy ricos con las campanillas y las cuentas que les regalamos, y después nos visitaban a diario con las mismas cosas que antes.
"They thought themselves very rich with the little bells and beads we gave them, and thereafter visited us daily with the same things as before.

pags. 58:
p.58:

“[Después de un intento de salir de la isla en un bote improvisado, un intento que resultó en la pérdida del bote, nosotros], tan desnudos como habíamos nacido, lo habíamos perdido todo…. Era noviembre, hacía un frío terrible, y estábamos en un estado tal que cada hueso podía contarse fácilmente…
"[After an attempt to leave the island in a makeshift boat, an attempt which resulted in the loss of the boat, we], as naked as we had been born, had lost everything …. It was in November, bitterly cold, and we in such a state that every bone could easily be counted…

pags. 59:
p.59:

Al atardecer los indios, pensando que no nos habíamos ido, vinieron a traernos comida, pero cuando nos vieron con un atuendo tan diferente al de antes y de aspecto tan extraño, se asustaron tanto que se dieron la vuelta. Fui a llamarlos y vinieron con mucho miedo. Entonces les di a entender por señas cómo habíamos perdido una barcaza y tres de nuestros hombres se habían ahogado…. “Al ver el desastre que habíamos sufrido, nuestra miseria y angustia, los indios se sentaron con nosotros y todos empezaron a llorar…
At sunset the Indians, thinking we had not left, came to bring us food, but when they saw us in such a different attire from before and so strange-looking, they were so frightened as to turn back. I went to call them, and in great fear they came. I then gave them to understand by signs how we had lost a barge and three of our men had been drowned … “Upon seeing the disaster we had suffered, our misery and distress, the Indians sat down with us and all began to weep …

pags. 61:
p.61:

[Los indios nos llevaron a sus viviendas donde continuaron proveyendo pescado y raíces] y nos trataron tan bien que nos tranquilizamos, perdiendo un poco nuestra aprensión a ser masacrados.
[The Indians conducted us to their dwellings where they continued to provide fish and roots] and treated us so well that we became reassured, losing somewhat our apprehension of being butchered.

pags. 63:
p.63:

“[Algunos de nosotros decidimos volver a intentar partir hacia Nueva España, pero] unos días después de que estos ... cristianos se habían ido, el clima se volvió tan frío y tempestuoso que los indios ya no podían arrancar raíces, y el cañaveral en que solían pescar no rindieron nada más. Como las cabañas ofrecían tan poco refugio, la gente comenzó a morir, y cinco cristianos, acantonados en la costa, fueron llevados a tal extremo que se comieron unos a otros hasta que solo quedó uno ...
"[A few of us decided to try again to leave for New Spain, but] a few days after these ... Christians had left, the weather became so cold and tempestuous that the Indians could no longer pull roots, and the canebrake in which they used to fish yielded nothing more. As the lodges afforded so little shelter, people began to die, and five Christians, quartered on the coast, were driven to such an extremity that they ate each other up until but one remained ...

pags. 64:
p.64:

“[Aunque estos indios los habían salvado de la muerte], ante esto los indios se sobresaltaron tanto, y hubo tal alboroto entre ellos, que de verdad creo que si hubieran visto esto al principio los habrían matado, y todos nosotros hubieramos estado en gran peligro. Después de muy poco tiempo, de los ochenta hombres que habían venido allí en nuestros dos grupos, sólo quince seguían vivos.
"[Though these Indians had saved them from death,] at this the Indians were so startled, and there was such an uproar among them, that I verily believe if they had seen this at the beginning they would have killed them, and we all would have been in great danger. After a very short time, out of eighty men who had come there in our two parties only fifteen remained alive.

 “Entonces los nativos se enfermaron del estómago, de modo que la mitad de ellos también murió, y ellos, creyendo que los habíamos matado y teniendo la certeza, acordaron entre ellos matar a los que sobrevivimos. Pero cuando vinieron a ejecutarlo, un indio que me retuvo les dijo que no creyeran que nosotros éramos la causa de su muerte, porque si tuviéramos tanto poder no habríamos dejado morir a tanta gente nuestra sin poder remediarlo. nosotros mismos.
"Then the natives fell sick from the stomach, so that one-half of them died also, and they, believing we had killed them, and holding it to be certain, they agreed among themselves to kill those of us who survived. But when they came to execute it an Indian who kept me told them not to believe we were the cause of their dying, for if we had so much power we would not have suffered so many of our own people to perish without being able to remedy it ourselves.

p.68-9:
p.68-9:

Querían convertirnos en curanderos ... para al menos ser útiles. Entonces nos negaron la comida para obligarnos a hacer lo que querían. Al ver nuestra obstinación, un indio me dijo que yo no sabía lo que dije, alegando que lo que él sabía era inútil ... Por fin nos encontramos en tal estrés que tuvimos que hacerlo, sin correr el riesgo de ningún castigo.
They wanted to make medicine men of us ... in order to be at least of some use. Thereupon they withheld our food to compel us to do what they wanted. Seeing our obstinacy, an Indian told me that I did not know what I said by claiming that what he knew was useless ... At last we found ourselves in such stress as to have to do it, without risk­ing any punishment.

Por lo tanto, De Vaca tuvo que hacer las órdenes de los indígenas. No se vio obligado a quedarse. Pero después de un tiempo,
Thus de Vaca had to do the Indians’ bidding. He was not forced to stay. But after some time,

pags. 74:
p.74:

Ya no podía soportar la vida que me vi obligado a llevar. Entre muchos otros problemas tuve que sacar las raíces comestibles del agua y de entre las cañas donde estaban enterradas en el suelo, y por esto mis dedos se volvieron tan tiernos que el mero toque de una pajita los hizo sangrar. Por eso me fui a trabajar y me uní a los otros indios [en el continente]. Entre ellos mejoré un poco mi condición convirtiéndome en comerciante, haciendo lo mejor que pude, me dieron comida y me trataron bien.
I could no longer stand the life I was compelled to lead. Among many other troubles I had to pull the eatable roots out of the water and from among the canes where they were buried in the ground, and from this my fingers had become so tender that the mere touch of a straw caused them to bleed. This is why I went to work and joined the other Indians [on the mainland]. Among these I improved my condition a little by becoming a trader, doing the best in it I could, and they gave me food and treated me well.

OBTENER ELIBRO
GET E-BOOK