Los cuatro sobrevivientes  
Four survivors  

CORONADO CORONADO

Si solo. Si solo Cortes había conquistado a algunos afligidos de la tribu americana como el deVaca encontrado eventual en la isla de Galveston.  Algunas tribus, además de las prósperas Cortes Aztecas, se habían encontrado en el centro de México.
If only. If only Cortes had conquered some afflicted American tribe like the one deVaca eventually encountered on Galveston Island. Some tribe besides the prosperous Aztecs Cortes had come across in central Mexico.

Porque entonces, Panfilo de Narvez, enviado por la corona española para reinar en las jubilantes Cortes, podría nunca haber visto la enorme riqueza que Cortes le llamaba, y podría nunca haber sido inspirado para intentar la misma hazaña.
Because then, Panfilo de Narvez, dispatched by the Spanish crown to reign in the jubilant Cortes, might never have seen the enormous wealth Cortes was calling his, and might never have been inspired to attempt the same feat.

Pero lo que sucedió en su lugar fue que Narvaez regresó a España para pedir al Rey una licencia para explorar en el nuevo mundo. Con el permiso concedido para conquistar la Costa del Golfo, cuya naturaleza y extensión era completamente desconocida para él ni para ningún otro representante de la civilización europea, Narvaez inmediatamente se fijó en ello.
But what happened instead was that Narvaez returned to Spain to ask the King for a license to himself explore in the New World. With permission granted to conquer the Gulf Coast, the nature and extent of which was completely unknown to him nor to any other representative of European civilization, Narvaez immediately set about it.

Álvar Núñez Cabeza de Vaca, “La Relación…”, trad. Fanny Bandelier, El viaje de Alvar Nuñez Cabeza de Vaca y sus compañeros de Florida al Pacífico, 1528-1536 ”(Nueva York: A. S. Barnes & Company, 1905), pág. 1:
Álvar Núñez Cabeza de Vaca, “La Relación… ,” trans. Fanny Bandelier, The Journey of Alvar Nuñez Cabeza de Vaca Famy and his Companions from Florida to the Pacific, 1528-1536,” (New York: A. S. Barnes & Company, 1905), p.1:

A los 27 días del mes de junio de 1527, partió del puerto de San Lúcar de Barrameda el Gobernador Pánfilo de Narváez, con autoridad y órdenes de Vuestra Majestad para conquistar y gobernar las provincias que se extienden desde el río de las Palmas [Río Grande] hasta el Cabo de la Florida, estando estas provincias en la tierra firme. La flota que llevó se componía de cinco navíos, en los que iban unos 600 hombres.
On the 27th day of the month of June, 1527, the Governor Panfilo de Nar­vaez departed from the port of San Lucar de Barrameda [Spain], with authority and orders from Your Majesty to conquer and govern the provinces that extend from the river of the Palms [Rio Grande] to the Cape of the Florida, these provinces being on the main land. The fleet he took along consisted of five vessels, in which went about 600 men.

Deteniéndose en Cuba el tiempo suficiente para remontar su flota, procedió a buscar el límite más occidental de su jurisdicción (Texas actual). Pero para cuando estaba listo y luego esperó las tormentas, etc. que Cabeza de Vaca describe, fue casi un año más tarde que lo hicieron al continente americano, avistando tierra el 12 de abril.
Stopping in Cuba just long enough to refit his fleet, he proceeded to aim for the westernmost limit of his jurisdiction (present day Texas). But by the time he was ready and then waited out storms etc. that Cabeza de Vaca describes, it was nearly a year later that they made it to the American continent, sighting land on April twelfth.

Pero, debido a una tormenta y a las fuertes corrientes del Golfo, él y sus 400 hombres restantes llegaron en lugar de eso a Tampa Bay, mientras pensaban que habían llegado a lo que ahora es Texas. Narvaez presionó hacia el oeste de todos modos, enviando tres buques de suministro (que desaparecieron) y procedió con los 300 hombres restantes y 50 caballos sobre tierra.
But, because of a storm and the strong Gulf currents, he and his remaining 400 men arrived instead at Tampa Bay, all the while thinking they had reached what is now Texas. Narvaez pressed westward anyway, sending out three supply ships (which disappeared) and proceeded with the remaining 300 men and 50 horses over land.

Herbert E. Bolton, Coronado - Caballero de Pueblos y Llanuras, (Albuquerque: Univ. De New Mexico Press, 1949), pp. 8-9:  lo expone:
Herbert E. Bolton, Coronado: Knight of Pueblos and Plains, (Albuquerque: Univ. of New Mexico Press, 1949), pp. 8-9: lays it out:

Narvaez comenzó buscando un lugar llamado Cale, cuyos habitantes dijeron los indios de Florida llevaban sombreros de oro como jefes.  Encontrando esto para ser falso y los nativos inhóspitos, él procedió al oeste a alrededor de Tallahassee, también rumoreado de promesa. En cambio, los indios allí también resultaron hostiles. Así que Narvaez y compañía (ahora 250 hombres) mataron al resto de los caballos que habían estado comiendo por falta de otro sustento, hicieron cinco barcos de crin, y reanudaron el viaje por mar.
Narvaez began by seeking a place called Cale, whose inhabitants the Florida Indians said wore golden hats like chiefs. Finding this to be false and the natives inhospitable, he proceeded west to about Tallahassee, also rumored of promise. Instead, the Indians there also proved hostile. So Narvaez and company (now 250 men) killed the remainder of the horses they had been eating for lack of other sustenance, made five horsehide boats, and resumed the journey by sea.

Cerca de 80 llegó hasta la isla actual de Galveston, pero un huracán allí terminó la mayor parte de esta fuerza.
About 80 did get as far as present day Galveston Island, but a hurricane there finished off the bulk of this force.

Los únicos cuatro que eventualmente llegaran a Nueva España (Ciudad de México) incluyeron a Álvar Núñez Cabeza de Vaca, tesorero de la expedición a la que estamos endeudados por crear un registro de estos eventos; un capitán; un esclavo negro, y el dueño de este esclavo.   
The only four to eventually make it to New Spain (Mexico City) included Álvar Núñez Cabeza de Vaca, treasurer for the expedition to whom we are indebted for creating a record of these events; a Captain ; a black slave, and this slave’s owner.

AURA AURA

Voy a saltar aquí para decir que le pedí a Sine que haga esta expedición en el Mapa ser representado por una línea oscura en honor a ese esclavo negro.  Porque a pesar de los triunfos de personas como Obama, Tiger Woods y Oprah, muchos negros en los Estados Unidos se sienten fuera de ella.   El hecho es, el papel del esclavo en esta expedición, Además de en uno posterior presionado personalmente por ninguno más que el máximo representante del Rey español en la Ciudad de México, estableció a los negros como actores en el suroeste americano tres siglos antes de que los descendientes de los que estaban a bordo del Mayflower se marcharan hacia el oeste.  Sus descendientes estaban entre los que saludaban a los colonizadores estadounidenses “que abrieron un sendero” cuando llegaron.
I’m going to jump in here to say I asked Sine to make this expedition on the Map be represented by a dark line in honor of that black slave. Because despite the triumphs of people like Obama, Tiger Woods, and Oprah, many blacks in the U.S. feel out of it. The fact is, the slave's role in this expedition, as well as in a later one pressed upon him personally by none other than the Spanish King’s top representative in Mexico City, established blacks as stakeholders in the American southwest three centuries before descendents of those aboard the Mayflower went west. His descendents were among those to greet “trail-blazing” American colonists when they arrived.

CORONADO CORONADO

Voy a decir aquí que le dieron a este tipo un nombre español probablemente porque no sabían qué más llamarlo.  Así que lo llamaron Estévanico, o Steve en Inglés.  Era un negro árabe de Azamor, [Bejar, Marruecos].  Y, por cierto, la línea que Sine puso en el mapa, que va desde Cuba hasta Ciudad de México, que es la distancia que estos cuatro navegaron, nadaron y caminaron, está incompleta.  Incompleto, porque el viaje comenzó en el viejo mundo.
I’ll throw in here that they gave this guy a Spanish name probably because they didn’t know what else to call him. So they called him Estévanico, or Steve in Englsih. He was an Arab black from Azamor, [Bejar, Morocco]. And, by the way, the line Sine put on the map, running from Cuba to Mexico City, which is the distance these four sailed, swam, and walked, is incomplete. Incomplete, because the voyage began in the old world.

De todos modos, una vez que se fue a la isla de Galveston, algunos de los indios locales les ayudaron, al principio, pero estaban realmente perdidos.  Ni siquiera sabían qué dirección ir, o incluso si podían llegar a Ciudad de México por tierra. Fueron obstaculizados en el camino por la esclavitud por varias tribus, sin conocer el territorio, ningún transporte animal conducido, alimentos nunca vistos antes, etc. Llegar a Nueva España en absoluto era virtualmente accidental, Y se vio facilitado en gran medida por encontrar un papel que desempeñar entre los indios –el de los hombres de medicina a los indios de mala suerte que sufrían, entre otras cosas, el clima del tipo que había destrozado su barco. Mi conjetura es que funcionó porque los indios nunca habían visto a nadie como ellos antes de todos modos.
Anyway, once they made it to Galveston Island, some of the local Indians helped them, at first, but they were really lost. They didn’t even know which direction to go, or even if they could make it to Mexico City by land. They were hampered on the way by enslavement by various tribes, not knowing the territory, no animal driven transportation, foodstuffs never seen before, etc. Getting to New Spain at all was virtually accidental, and was facilitated in no small measure by their finding a role to play among the Indians – that of medicine men to down-on-their luck Indians suffering from, among other things, weather of the kind that had wrecked their ship. My guess is that worked because the Indians had never seen anybody like them before anyway.

A lo largo del camino, oyeron historias de riqueza y grandes bestias al norte, siguieron viejos caminos indios que más tarde las expediciones españolas retrazarían, Y Esteban recibió un sonajero de calabaza por una tribu para realzar lo que veían como sus poderes curativos, un ornamento que finalmente sellaría su destino en la tierra prometida de Cibola al norte. No fue hasta finales de abril de 1536 que los cuatro sobrevivientes cantaron sobre algunos receptores españoles de esclavos, al oeste de las montañas que bordean el Golfo de Cortéz, y fueron conducidos a la casa del gobernador en Compostela.  Eso era como ir al cielo.  Habían pasado ocho años desde que habían salido de España y no podían ni siquiera disfrutar de la ropa y las camas que les ofrecían por haber estado sin esas cosas durante tanto tiempo.  - Por el día de la fiesta de San James, julio de 1536, estaban de vuelta en Nueva España (actual Ciudad de México) describiendo su experiencia al virrey Mendoza.
Along the way, they heard tales of wealth and great beasts to the north, followed old Indian paths that later Spanish expeditions would retrace, and Esteban was given a gourd rattle by one tribe to enhance what they saw as his healing powers, an ornament that would ultimately seal his fate in the promised land of Cibola to the north. It wasn’t until the end of April, 1536, that the four survivors chanced upon some Spanish slave catchers, west of the mountains that border the Gulf of Cortez, and were conducted to the governor’s house in Compostela. That was like going to heaven. It had been eight years since they’d left Spain and they couldn’t even enjoy the clothing and beds they were offered because of having been without such things for so long. - By St James’ feast day July, 1536, they were back in New Spain (present-day Mexico City) describing their experience to Viceroy Mendoza.

AURA AURA

Lo que me resulta fascinante de esta historia es que se trata del encuentro completamente sin premeditación, pero bastante bien documentado, entre habitantes de dos mundos diferentes en un pie prácticamente igual.  Es como si un niño alfabetizado fuera la primera persona que entrara en el jardín del Edén y escribiera lo que vio y su reacción a él. (Aunque se podría argumentar que los cuatro sobrevivientes habían llegado debido a una agenda de expropiación y celo apostólico, el hecho es que, separados como estaban de su sistema de apoyo, ellos, como los pueblos que encontraron, se centraron simplemente en vivir y sobrevivir.)  Por supuesto, el “nuevo” mundo no era en realidad un jardín brillante y recién creado del Edén.  Sus habitantes habían desarrollado maneras de vivir y relacionarse unos con otros.  Y es la instantánea tomada de este mundo aún no afectado por el “viejo” el que barre todos los mitos que alguien podría tener sobre el “desierto” y de cualquier idea preconcebida sobre cómo deben o pueden encontrarse los desconocidos completos de diferentes mundos.  A diferencia de las fantasías de ciencia ficción, este es un acontecimiento real en la historia de nuestra forma evolutiva que se encuentra con el “extranjero”. Aunque el grado de desfamiliaridad en este caso era leve comparado con la posibilidad futura de encontrar vida inteligente acostumbrada a sobrevivir en elementos de los que nunca hemos oído hablar, es el evento más cercano en la naturaleza a lo que podemos experimentar aún, ya que parece que estamos destinados a llegar a otros planetas, o como otros planetas nos alcanzan. Creo que eso es lo que enganchó a Sine, también.
What I find fascinating about this story is that it’s about the completely unpremeditated, yet fairly well documented, encounter between inhabitants of two different worlds on a virtually equal footing. It’s as if a literate child was the first person to enter the garden of Eden and write down what he saw and his reaction to it. (Though one could argue the four survivors had arrived because of an agenda of expropriation and apostolic zeal, the fact is that, separated as they were from their support system, they, like the peoples they encountered, were focused simply on living and surviving.) Of course the “new” world was not really a bright, newly created garden of Eden. It’s inhabitants had developed ways to live and to relate to one another. And it is the snapshot taken of this world not yet affected by the “old” world that sweeps away all the myths anyone might have of “wilderness” and of any preconceived ideas regarding how complete strangers from different worlds should or can meet. Unlike science fiction fantasies, this is a real event in the history of our evolutionary form encountering the “foreign.” Though the degree of unfamiliarity in this instance was mild compared to the future possibility of encountering intelligent life accustomed to surviving on elements we've never heard of, it is the event closest in nature to what we may yet experience as we seem destined to reach out to other planets, or as other planets reach out to us. I think that’s what hooked Sine, too.

SINE SINE

Sí.  Eso me hizo lo suficientemente interesado para leer lo que deVaca escribió. Haga clic en este enlace para verlo también.  Puede que tenga que pulsar las teclas control y F (si utiliza Windows) para que aparezca el cuadro en el que desea insertar esta frase:  -Cerca de la orilla una ola nos llevó y arrojó la barcaza a lo largo de un caballo fuera del agua.  (Así llegaron los sobrevivientes al suroeste sobre donde está Galveston, Texas.)   Lo que precede a esa frase describe el viaje desde España vía Cuba con un par de breves paradas en lo que ahora es Florida, como se describe más brevemente arriba en esta nota.
Yes. That made me interested enough to read what deVaca wrote. Click this link to see it too. You may need to press your control and F keys (if you're using Windows) to bring up the box in which to insert this sentence: "Close to shore a wave took us and hurled the barge a horse's length out of water." (That's how the survivors arrived in the southwest about where Galveston, Texas is now.) What preceeds that sentence describes the journey from Spain via Cuba with a couple brief stops in what is now Florida, as described more briefly above in this note.)

........................................................................................................

¿Aún no tiene conocimientos de computadoras?  Aquí hay más detalles sobre cómo llegar a esa frase en la cuenta de DeVaca: 
Not computer savy yet? Here's greater detail about how to get to that sentence in DeVaca’s account:

En Windows, copie la frase resaltándola y haciendo clic con el botón derecho del ratón para seleccionar Copiar en la lista resultante.  Ahora haga clic en el enlace (aquí). Cuando aparezca la cuenta de DeVaca, pulse las teclas Control y F del teclado al mismo tiempo para pegar la frase que ya ha copiado en el pequeño cuadro que aparece cerca de la parte superior de la ventana moviendo el ratón hacia ella y haciendo clic de nuevo con el botón derecho para ver la palabra Pegar. Haga clic en la palabra Pegar y, a continuación, en la tecla Intro para llegar a la frase de la narración.  
In Windows, copy the sentence by highlighting it then right clicking it to select Copy in the resulting list. Now click on the link (here). When the DeVaca account appears, press your keyboard’s Control and F keys at the same time to then paste the sentence you’ve already copied into the little box that has come up near the top of your window by moving your mouse to it and then right clicking again to see the word Paste. Click the word Paste, and then your Enter key to get to the sentence in the narrative.

En Mac, copie la frase seleccionándola y pulsando las teclas Control del teclado y haciendo clic con el botón izquierdo del ratón al mismo tiempo para que aparezca la palabra Copiar.  Haga clic en Copiar y, a continuación, haga clic en el enlace (aquí). Cuando aparezca la cuenta de DeVaca, pulse las teclas Comando y F al mismo tiempo para que aparezca un cuadro que tenga la frase que ha copiado. Haga clic en la tecla de retorno o en la flecha hacia abajo del cuadro y ahora estará donde debería estar.
In Mac, copy the sentence by selecting it then pressing your keyboard’s Control and left click keys at the same time to bring up the word Copy. Click on Copy and then click on the link (here). When the DeVaca account appears, press your Command and F keys at the same time to bring up a box that has the sentence you copied in it. Click the return key or else the down arrow in the box and you’re now where you should be.