Los Aztecas conquistadores fueron conquistados

Los Conquistadores Aztecas Son Conquistados  
The Conquering Aztecs Get Conquered  

CORONADO

Herman J. Viola, Carolyn Margolis, eds., Semillas del cambio: una conmemoración del quinto centenario, (Washington: Smithsonian Institution Press, 1991),  páginas 33, 39, 41:
Herman J. Viola & Carolyn Margolis, eds., Seeds of Change:a quincentennial commemoration, (Washington, Smithsonian Institution Press, 1991), pp.33, 39, 41:

 “En el año 1519, Hernán Cortés partió de Cuba con once barcos y 550 hombres de España. Trajo consigo a otros 200 isleños de Cuba, varios negros y algunas mujeres indias. También llevaba a bordo de la flota dieciséis caballos.
"In the year 1519, Hernán Cortés set out from Cuba with eleven ships and 550 men from Spain. He brought with him an additional 200 islanders from Cuba, several blacks, and a few Indian women. He also had on board the fleet sixteen horses.

 “En la isla de Cozumel, frente a la costa de Yucatán, Cortés se reunió con un náufrago español que le brindaría una ayuda invaluable en sus esfuerzos. Jerónimo de Aguilar había naufragado unos ocho años antes, siendo tomado como esclavo por la gente de Yucatán. Durante su servidumbre se había vuelto fluido en maya yucateco. ... [También en el camino] aterrizaron cerca del pueblo de Potonchán, ahora llamado Champotón, en el estado de Campeche. Allí, Cortés tendría un segundo golpe de suerte: el regalo del jefe de la mujer llamada Malinche ... [que] había sido vendida como esclava por ... aliados de los aztecas, a los mayas de Potonchán. [También se desempeñó como traductora].
"On the island of Cozumel off the coast of Yucatán, Cortés met with a Spanish castaway who would provide invaluable assistance to his efforts. Jerónimo de Aguilar had been shipwrecked some eight years earlier, being taken as a slave by the people of Yucatán. During his servitude he had become fluent in Yucatec Mayan. ...[Also on the way] they landed near the town of Potonchán, now called Champotón, in the state of Campeche. There, Cortés would have a second stroke of luck - the gift from the chief of the woman called Malinche ....[who] had been sold into slavery by ... allies of the Aztecs, to the Mayas of Potonchán. [She also served as a translator.]

 “Dado el enfoque menos letal de la guerra de los aztecas, combinado con la potencia de fuego europea, la visión aterradora del caballo y la devastación causada por la enfermedad [europea], no es difícil explicar cómo varios cientos de españoles en alianza con unos veinte mil tlaxcaltecas pudieron han vencido a una nación de casi un millón de habitantes.
"Given the Aztecs’ less deadly approach to warfare, combined with European firepower, the frightening vision of the horse and the devastation wrought by [European] disease, it is not difficult to explain how several hundred Spaniards in league with about twenty thousand Tlaxcalans could have vanquished a nation of nearly a million people.

“La población del Valle de México en 1500 se ha estimado entre 1,500,000 y 3,000,000 de personas; en 1600 había aproximadamente 70.000. Los poetas de la nación azteca lamentaron la pérdida de su mundo."
"The population of the Valley of Mexico in 1500 has been estimated at between 1,500,000 and 3,000,000 people; by 1600 there were approximately 70,000 .The poets of the Aztec nation mourned the loss of their world:

"Lanzas rotas yacen en los caminos;
nos hemos arrancado los cabellos en nuestro dolor.
Las casas están sin techo ahora, y sus paredes
están rojas con sangre
Gusanos están pululando en las calles y plazas,
y las paredes están salpicadas con sangre.
El agua se tornó roja, somo si se hubiera teñido,
y cuando la bebemos, tiene el sabor de la salmuera.
Hemos golpeado nuestras manos en desespero,
contra las paredes de adobe.
Los escudos de nuestros guerreros fueron su defensa,
pero ellos no pudieron salvarlo.
(León-Portilla, 1962)"
"Broken spears lie in the roads;
we have torn our hair in our grief.
The houses are roofless now, and their walls
are red with blood.
Worms are swarming in the streets and plazas,
and the walls are splattered with gore.
The water has turned red, as if it were dyed,
and when we drink it, it has the taste of brine.
We have pounded our hands in despair
against the adobe walls,
for our inheritance, our city, is lost and dead.
The shields of our warriors were its defense,
but they could not save it.
(León-Portilla, 1962)"

● Obtener libro
● Get book