América antes de la rueda y el caballo

América antes de la rueda y el caballo  
America before the wheel and the horse  

CORONADO

Aura tiene un pequeño problema con los automóviles antiguos como mi Vette, que funciona con gasolina. No estoy seguro de si el hecho de que Sine funcione con electricidad la haga sentir parcial por él, pero seamos sinceros: todavía hay gas. Podría haber sido más feliz en los viejos tiempos antes de que se inventaran los automóviles, pero es del tipo que encontraría algo más de lo que quejarse. Pero así es como solían ser las cosas en Estados Unidos antes de la rueda y el caballo.
Aura’s got a little problem with old time motor cars like my Vette that runs on gas. I’m not sure if Sine’s running his on electricity makes her partial to him, but let’s face it: gas is still around. She might have been happier in the old days before cars were invented, but she’s the type that would find something else to gripe about. But here’s how things used to be in America before the wheel and the horse.

Castañeda describe la incursión española a lo largo del borde sur del Gran Cañón como 12 hombres a pie guiados por guías nativos de Tusayan (esas son las ruinas en el extremo este del Parque Nacional del Gran Cañón que están marcadas allí):
Castañeda describes the Spanish foray along the south rim of the Grand Canyon as being 12 men on foot led by native guides from Tusayan (That’s the ruins at the east end of Grand Canyon National Park that are marked there):

Pedro de Castañeda, “Relación de la jornada de Cíbola…”, Nacera, ~ 1562, trad. George Parker Winship, La Expedición de Coronado 1540-1542, (Washington: Oficina de Etnología Estadounidense, 1896), págs. 489-90:
Pedro de Castañeda, “Relación de la jornada de Cíbola … ,” Nacera, ~1562, trans. George Parker Winship, The Coronado Expedition 1540-1542, (Washington: Bureau of American Ethnology, 1896), pp 489-90:

No subieron más el río [por el borde], porque no podían sacar agua… Los guías dijeron que si iban cuatro días más allá, no sería posible continuar, porque no había agua dentro tres o cuatro días, porque cuando viajan por la región ellos mismos se llevan mujeres cargadas de agua en calabazas, y entierran las calabazas de agua en el camino, para usarlas cuando regresen, y además de esto, viajan en un día más lo que nos lleva dos días lograr.
They did not go farther up the river [along the rim], because they could not get water.… The guides said that if they should go four days farther, it would not be possible to go on, because there was no water within three or four days, for when they travel across the region themselves they take with them women loaded with water in gourds, and bury the gourds of water along the way, to use when they return, and besides this, they travel in one day over what it takes us two days to accomplish.

Castañeda describe una ciudad en el actual Nuevo México, Acoma, donde la única forma de entrar o salir era escalando.
Cantañeda describes a town in current-day New Mexico, Acoma, where the only way in or out was climbing.

págs. 490-1:
pp. 490-1:

“El Capitán Alvarado… llegó a una aldea que estaba sobre una roca llamada Acuco y tenía una población de unos 200 hombres. El pueblo ... estaba sobre una roca fuera de su alcance, tenía lados empinados en todas direcciones, y tan alto que era un muy buen mosquete que podía lanzar una pelota tan alto. Solo había una entrada por una escalera construida a mano…
"Captain Alvarado … reached a village which was on a rock called Acuco having a population of about 200 men. The village … was up on a rock out of reach, having steep sides in every direction, and so high that it was a very good musket that could throw a ball as high. There was only one entrance by a stairway built by hand...

… Una escalera ancha de unos 200 escalones, luego un tramo de unos 100 escalones más estrechos, y en la parte superior tenían que subir unas tres veces más alto que un hombre por medio de agujeros en la roca, en los que pusieron las puntas de sus pies, agarrándose al mismo tiempo de sus manos. En la parte superior tenían espacio para sembrar y almacenar una gran cantidad de maíz, y cisternas para recoger nieve y agua.
...a broad stairway for about 200 steps, then a stretch of about 100 narrower steps, and at the top they had to go up about three times as high as a man by means of holes in the rock, in which they put the points of their feet, holding on at the same time by their hands. On the top they had room to sow and store a large amount of corn, and cisterns to collect snow and water.

En las llanuras de Buffalo de Texas y Kansas, se utilizaron perros para transportar. Uno de los frailes que acompañó a Coronado en el viaje a Quivira (Kansas) escribió en una carta de 1541 a otro franciscano de un asentamiento que calculó en 200 hogares:
On the Buffalo plains of Texas and Kansas, dogs were used for hauling. One of the friars accompanying Coronado on the trek to Quivira (Kansas) wrote in a 1541 letter to another Franciscan of a settlement that he estimated being 200 homes:

“Relación…”, trad. George Parker Winship, La Expedición de Coronado 1540-1542, (Washington: Oficina de Etnología Estadounidense, 1896) págs. 570-571:
“Relación …,” trans. George Parker Winship, The Coronado Expedition 1540-1542, (Washington: Bureau of American Ethnology, 1896) pp. 570-571:

“Las casas estaban hechas con pieles de vacas [Buffalo], curtidas de blanco, como pabellones o tiendas de campaña. El sustento o sustento de estos indios proviene enteramente de las vacas, porque ni siembran ni cosechan maíz.
"The houses were made of the skins of the cows [Buffalo], tanned white, like pavilions or army tents. The maintenance or sustenance of these Indians comes entirely from the cows, because they neither sow nor reap corn.

Esta gente tiene perros como los de este país, excepto que son algo más grandes, y cargan estos perros como bestias de carga, y les hacen sillas como nuestras sillas de carga, y las sujetan con sus correas de cuero, y estas hacen sus espaldas adoloridas en la cruz como animales de carga. Cuando van a cazar las cargan con sus necesidades, y cuando se mudan -porque estos indios no están asentados en un solo lugar, ya que viajan a donde se mueven las vacas para mantenerse- estos perros cargan sus casas, y tienen los palos de sus casas arrastradas atadas a las sillas de montar, además de la carga que llevan encima, y ​​la carga puede ser, según el perro, de 35 a 50 libras.
These people have dogs like those in this country, except that they are somewhat larger, and they load these dogs like beasts of burden, and make saddles for them like our pack saddles, and they fasten them with their leather thongs, and these make their backs sore on the withers like pack animals. When they go hunting, they load these with their necessities, and when they move - for these Indians are not settled in one place, since they travel wherever the cows move, to support themselves - these dogs carry their houses, and they have the sticks of their houses dragging along tied on to the pack-saddles, besides the load which they carry on top, and the load may be, according to the dog, from 35 to 50 pounds.

Y en Tenochtitlán (en la actual Ciudad de México), aparentemente la vida era más fácil según este otro libro:
And in Tenochtitlán (at present-day Mexico City), the living was apparently easier according to this other book:

Bernal Díaz del Castillo, The Discovery and Conquest of Mexico, 1517-21 (Harper & Brothers, Nueva York, 1928): págs. 218-219:
Bernal Díaz del Castillo, The Discovery and Conquest of Mexico, 1517-21 (Harper & brothers, New York, 1928): pp. 218-219:

… Desde [la cima del enorme templo nosotros, con Cortés y nuestro guía el Gran Moctezuma], vimos las tres calzadas que conducían a México,… y vimos los puentes en las tres calzadas…, y contemplamos ese gran lago una gran multitud de canoas, algunas venían con víveres y otras regresaban cargadas con cargamentos de mercancías; y vimos que desde cada casa de esa gran ciudad y de todas las otras ciudades que se construyeron en el agua era imposible pasar de casa en casa, excepto por puentes levadizos que eran de madera o en canoas.
… from [the top of the huge temple we, with Cortes and our guide the Great Montezuma], saw the three causeways which led into Mexico, … and we saw the bridges on the three causeways …, and we beheld on that great lake a great multitude of canoes, some coming with supplies of food and other returning loaded with cargoes of merchandise; and we saw that from every house of that great city and of all the other cities that were built in the water it was impossible to pass from house to house, except by drawbridges which were made of wood, or in canoes.

Sin caballos y sin ruedas. Celestial, ¿Eh?
No horses, and no wheels. Heavenly, huh ?

● Obtener elibro
● GET EBOOK

● Obtener libro
● GET BOOK