Los indios Zuni mataron a un hombre de medicina negra

¿Por qué los zunis mataron a Esteban?  
Why did the Zunis kill Esteban?   

CORONADO

La larga respuesta a por qué los Zunis mataron a Esteban y su séquito es que los Zunis estaban en guerra con la tribu de la que provenía el curandero de Esteban. El sacerdote lo describió así.
The long answer to why the Zunis killed Esteban and his retinue is that the Zunis were at war with the tribe Esteban’s medicine man gourd came from. The priest described it thus.

Frey Marcos de Nizza, “La Relación…”, trad. Fanny Bandelier, El viaje de Alvar Nuñez Cabeza de Vaca y sus compañeros de Florida al Pacífico, 1528-1536 ”(Nueva York: A. S. Barnes & Company, 1905), págs. 223-226:
Frey Marcos de Nizza, ”Relación …,” trans. Fanny Bandelier, The Journey of Alvar Nuñez Cabeza de Vaca and his Companions from Florida to the Pacific, 1528-1536,” (New York: A. S. Barnes & Company, 1905), pp. 223-226:

“Aquí nos conoció un indio, el hijo del jefe que me acompañaba, que había ido antes con Stephan, que llegó muy asustado ... y me dijo que un día de viaje antes de que Stephan llegara a Cibola envió a su gran maza hecha de una calabaza por sus mensajeros, como siempre solía hacer ..., para que supieran de qué clase venía a ellos, cuya calabaza tiene un hilo de cascabeles y dos plumas, una blanca y otra roja, en señal de que exigía salvoconducto y que venía pacíficamente. Y cuando llegaron a Cibola ante el magistrado, que el Señor de la ciudad había puesto allí para su lugarteniente, le entregaron la gran calabaza, quien tomó la misma en sus manos, y después de ver las campanas, con gran rabia y furioso lo arrojó al suelo, y quiso que los mensajeros los hicieran empacar con rapidez, porque sabía bastante bien qué personas eran, y que en ningún caso debían querer que entraran en la ciudad, porque si lo hacían él los pondría todos a la muerte.
"Here met us an Indian the son of the chief man that accompanied me, which had gone before with Stephan, who came in a great fright .... and he told me that a day’s journey before Stephan came to Cibola he sent his great mace made of a gourd by his messengers, as he was al­ways wont to ... , that they might know in what sort he came to them, which gourd has a string of bells upon it, and two feathers one white and another red, in token that he demanded safe conduct, and that he came peaceably. And when they came to Cibola before the magistrate, which the Lord of the city had placed there for his Lieutenant, they deliv­ered him the great gourd, who took the same in his hands, and after he spied the bells, in a great rage and fury he cast it to the ground, and willed messengers to get them packing with speed, for he knew well enough what people they were, and that they should will them in no case to enter into the city, for if they did he would put them all to death.

“Los mensajeros regresaron y le contaron a Esteban cómo habían pasado las cosas, quien les respondió que no importaba mucho y que debía continuar su viaje hasta que llegara a la ciudad de Cibola: donde encontró hombres que no le dejaron entrar en el en el pueblo, pero encerrándolo en una gran casa que estaba fuera de la ciudad, y enseguida tomó de él todo lo que llevaba en camión y el trueque con ellos, y algunas turquesas y otras cosas que había recibido de los indios por el camino, y lo mantuvieron allí toda la noche sin darle de comer ni de beber, y al día siguiente por la mañana este indio tenía sed, y salió de la casa a beber en un río que estaba cerca, y dentro de un rato después vio a Esteban huir, y la gente lo siguió y mató a algunos de los indios que iban en su compañía.
"The messengers re­turned and told Stephen how things had passed, who answered them that it made no great matter, and would needs proceed on his voyage till he came to the city of Cibola: where he found men that would not let him enter into the town, but shut him into a great house which stood without the city, and straightway took all things from him which he carried to truck and barter with them, and certain turquoise, and other things which he had received of the Indians by the way, and they kept him there all that night without giving him meat or drink, and the next day in the morning this In­dian was a thirst, and went out of the house to drink at a river that was near at hand, and within a little while after he saw Stephen running away, and the people followed him, and slew certain of the Indians which went in his company.

Y siguiendo nuestro camino, a un día de viaje de Cibola nos encontramos con otros dos indios de los que fueron con Stephan, que estaban ensangrentados y heridos ... Estos dijeron que después de haber metido a [Stephen] en la gran casa sin dar él carne o bebida ... creemos que lo han matado a tiros, como han hecho todos los demás que fueron con él, para que nadie se escape sino nosotros.
And going on our way, within a day's journey of Cibola we met two other Indians of those which went with Stephan, which were bloody and wounded.... These said that after they had put [Stephen] into the great house without giving him meat or drink.... we think they have shot him to death, as they have done all the rest which went with him, so that none are escaped but we only.

● Obtener libro
● Get book