Reviva las tierras americanas de hierba alta de antaño

Perdido en la Hierba  
Lost in the Grass  

CORONADO

La parada de descanso de Mahaffie House en Santa Fe Trail en Olathe, Kansas, para los pioneros tan cansados ​​que recorren el continente para establecer sus pequeñas granjas, etc., NO es la razón por la que Olathe debería estar en el mapa. Si estás buscando algo desgarrador, te digo que visites Prairie Center en Olathe cuando la hierba sea tan alta como el ojo de un elefante, e imagina que eres Coronado con todos tus hombres detrás de ti y estás en Texas hasta aquí con el cosas a las que ni siquiera puedes ver a dónde vas. Debo admitir que el indio [el turco] tentó a Coronado y su compañía en las vastas praderas planas del oeste de Texas como una forma de verlos "perderse" fue un golpe de genialidad. Si no hubieran tenido tecnología naval (la brújula) desconocida para los indios, el plan de los indios podría haber funcionado.
The Mahaffie House rest stop on the Santa Fe Trail in Olathe, Kansas for the oh-so-weary pioneers traipsing across the continent to set up their little farms etc etc is NOT the reason Olathe should be on the map. If you’re looking for gut-wrenching, I say check out Prairie Center in Olathe when the grass is as high as an elephant’s eye, and imagine you are Coronado with all your men behind you and you are in Texas up to here with the stuff to where you can’t even see where you’re going. I will have to admit that the Indian [the Turk’s] tempting Coronado and his company into the vast flat grasslands of west Texas as a way of seeing them “get lost” was a stroke of genius. If they had not had naval technology (the compass) unknown to the Indians, the Indians’ plot might have worked.

Un franciscano de la expedición, escribiendo a un clero en Nueva España, probablemente de Tiguex en el Río Grande durante el verano, otoño de 1541, describió la experiencia.
A Franciscan with the expedition, writing to fellow clergy in New Spain, probably from Tiguex on the Rio Grande during the summer, fall, of 1541, described the experience.

“Relación…”, trad. George Parker Winship, La Expedición de Coronado 1540-1542, (Washington: Oficina de Etnología Estadounidense, 1896), pág. 578:
“Relación…,” trans. George Parker Winship, The Coronado Expedition 1540-1542, (Washington: Bureau of American Ethnology, 1896), p. 578:

. . . Era tan peligroso viajar o alejarse del campamento en estas llanuras, que es como si se estuviera viajando por mar, ya que los únicos caminos son los de las vacas [Así llaman al bisonte búfalo.], Y son tan llanos y no tienen montaña ni hito prominente, que si uno se perdía de vista se perdía, y así perdimos a un hombre, y otros que iban a cazar vagaban por dos o tres días perdidos. . . .
. . . It was so dangerous to travel or to go away from the camp in these plains, that it is as if one was traveling on the sea, since the only roads are those of the cows [That’s what they called the buffalo bison.], and they are so level and have no mountain or prominent landmark, that if one went out of sight of it, he was lost, and in this way we lost one man, and others who went hunting wandered around two or three days lost . . . .

Todavía es posible experimentar perderse en los pastos altos nativos de la pradera del medio oeste si vas al Prairie Center al suroeste de Kansas City hasta Olathe. Trescientos acres de hierba alta nativa alcanzan su altura máxima de 12 pies cada verano (pero hay caminos para evitar que se pierda). Y aquí hay algunos enlaces para mantenerlo en el camino:
It is still possible to experience being lost in the native tall grasses of the midwest prairie if you go to the Prairie Center southwest of Kansas City to Olathe. Three hundred acres of native tall grass reach their full height of 12 feet each summer (but there are paths to keep you from getting lost). And here are a few links to keep you on track:

● Prairie Center: introducción, horario, direcciones, contacto
● Prairie Center - Intro, Hours, Directions, Contact

● Previsión meteorológica de 10 días
● 10 day weather forecast

Entre los peces
Among the Fish

Otras experiencias que Coronado y sus hombres tuvieron en su excursión a Texas y Kansas fueron la abundancia de búfalos y los indios Teyas y Querechos que vivían de los búfalos. Esto es lo que dijeron:
Other experiences Coronado and his men had on their excursion to Texas and Kansas were the plentitude of buffalo, and the Teyas and Querechos Indians who lived off the buffalo. Here’s what they said:

“Relación…”, págs. 576, 578:
“Relación…,” pp. 576, 578:

“. . . Hay tal cantidad de búfalos que no sé con qué compararlos, excepto con los peces en el mar, porque en este viaje, como también en el que hizo todo el ejército después cuando iba a Quivira, hubo Tantas que muchas veces cuando comenzamos a pasar por en medio de ellos y queríamos pasar al otro lado de ellos, no pudimos, porque el país estaba cubierto de ellos. La carne de estos es tan buena como la de Castilla, y algunos decían que era incluso mejor. . . .
". . . There is such a quantity of buffalo that I do not know what to compare them with, except with the fish in the sea, because on this journey, as also on that which the whole army afterward made when it was going to Quivira, there were so many that many times when we started to pass through the midst of them and wanted to go through to the other side of them, we were not able to, because the country was covered with them. The flesh of these is as good as that of Castile, and some said it was even better. . . .

. . .Dos tipos de personas viajan por estas llanuras con las vacas [el búfalo de nuevo]; uno se llama Querechos y los otros Teyas: están muy bien construidos, pintados, y son enemigos entre sí. No tienen otro asentamiento o ubicación que no sea el de viajar con las vacas. Matan a todos los que desean y curten las pieles. . . . Toma nota de eso, ¿quieres, Aura?
. . .Two kinds of people travel around these plains with the cows [the buffalo again]; one is called Querechos and the others Teyas: they are very well built, and painted, and are enemies of each other. They have no other settlement or location than comes from traveling around with the cows. They kill all of these they wish, and tan the hides. . . . Make a note of that, would you, Aura.

Uno de los soldados de Coronado también anotó sus observaciones de los indios de las llanuras:
One of Coronado’s soldiers wrote down his observations of the plains Indians also:

“Relación…”, pág. 570:
“Relación…,” p. 570:

. . . Con las pieles hacen sus casas, con las pieles se visten y calzan, con las pieles hacen soga, y también con la lana; de los tendones hacen hilo, con el cual cosen sus vestidos y también sus casas; de los huesos hacen punzones; el estiércol les sirve de leña, porque no hay nada más en ese país; los estómagos les sirven de cántaros y vasijas de las que beben; viven de la carne; a veces lo comen medio asado y calentado sobre el estiércol, otras veces crudo; agarrándolo con los dedos, lo sacan con una mano y con un cuchillo de pedernal en la otra cortan bocados, y así lo tragan medio masticado; comen la grasa cruda, sin calentarla; beben la sangre tal como sale de las vacas, y otras veces después de que se ha acabado, fría y cruda; no tienen otros medios de subsistencia.
. . . With the skins they make their houses, with the skins they clothe and shoe themselves, of the skins they make rope, and also of the wool; from the sinews they make thread, with which they sew their clothes and also their houses; from the bones they make awls; the dung serves them for wood, because there is nothing else in that country; the stomachs serve them for pitchers and vessels from which they drink; they live on the flesh; they sometimes eat it half roasted and warmed over the dung, at other times raw; seizing it with their fingers, they pull it out with one hand and with a flint knife in the other they cut off mouthfuls, and thus swallow it half chewed; they eat the fat raw, without warming it; they drink the blood just as it leaves the cows, and at other times after it has run out, cold and raw; they have no other means of livelihood.

“Relación…”, pág. 578:
“Relación…,” p. 578:

[Añade el franciscano]. . . las carpas que hacen son como carpas de campo, y las colocan sobre unas varas que han hecho para este propósito, las cuales se juntan y se amarran en la parte superior, y cuando van de un lugar a otro las cargan en unos perros que tienen, de las que tienen muchas, y las cargan con las carpas y los postes y otras cosas, que el país está tan llano, como dije, que pueden hacer uso de estos, porque llevan los postes arrastrando por el suelo . . . . [Sobran] pieles de ciervos y vacas. Cambian unos mantos con los nativos del río por maíz.

[Adds the Franciscan]. . . the tents that they make are like field tents, and they place them on some poles that they have made for this purpose, which are joined together and tied at the top, and when they go from one place to another they load them on some dogs that have , of which they have many, and they load them with the tents and the poles and other things, because the country is so flat, as I said, that they can make use of these, because they carry the poles dragging on the ground. . . . Lots of] deer and cow skins. They exchange some cloaks with the natives of the river for corn.

● Obtener libro
● Get book