Los ganadores que nacen para ser desviados

Ver valor  
Seeing value  

CORONADO

Para su crédito, Coronado informó sobre la flora y fauna del campo que exploró. Sus cartas al virrey y al rey están llenas de tales observaciones. Llega tan lejos como para decir
To his credit, Coronado reported on the flora and fauna of the countryside he explored. His letters to the Viceroy and King are full of such observations. He goes so far as to say

Francisco Vázquez de Coronado, “… al emperador…”, trans. George Parker Winship, La Expedición de Coronado  1540-1542, (Washington: Oficina de Etnología Americana, 1896), p 582:
Francisco Vázquez de Coronado, “… al emperador …,” trans. George Parker Winship, The Coronado Expedition 1540-1542, (Washington: Bureau of American Ethnology, 1896), p 582:

El país en sí es el mejor que he visto para producir todos los productos de España.
The country itself is the best I have ever seen for producing all the products of Spain.

Pero cualquier entusiasmo por explotar la tierra o por desatar al clero sobre la población se extinguió por la sensación de fracaso al no encontrar un botín fácilmente transportable.
But any enthusiasm for exploiting the land or for unleashing the clergy on the population was extinguished by the sense of failure at not finding easily transportable booty.

Sus tropas, a pesar de la decepción, también vieron lo que había. Jaramillo, por ejemplo, describiendo las llanuras de Kansas
His troops, despite the disappointment, also saw what there was. Jaramillo, for instance, describing the Kansas plains

Juan Jaramillo, “Relación…”, trans. George Parker Winship, La Expedición de Coronado 1540-1542, (Washington: Oficina de Etnología Estadounidense, 1896), pág. 591:
Juan Jaramillo, “Relación …,” trans. George Parker Winship, The Coronado Expedition 1540-1542, (Washington: Bureau of American Ethnology, 1896), p. 591:

Este país presenta un aspecto muy fino, que no he visto mejor en toda nuestra España, ni en Italia, ni en una parte de Francia, ni tampoco en los demás países a los que he viajado al servicio de Su Majestad. Porque no es un país muy accidentado, sino que está formado por lomas y llanuras, y ríos y arroyos de muy fino aspecto, lo que ciertamente me satisfizo y me aseguró que será muy fructífero en todo tipo de productos. De hecho, hay ganancia en el ganado [se refiere al búfalo] listo para la mano, por la cantidad de ellos, que es tan grande como uno podría imaginar. Encontramos una variedad de ciruelas pasas castellanas que no son todas rojas, pero algunas negras y verdes: el árbol y el fruto es sin duda como el de Castilla, con un sabor muy excelente. Entre las vacas [el Búfalo nuevamente] encontramos lino, que brota de la tierra en matas unas de otras, que se notan, como el ganado no lo comen, con sus copas y flores azules, y muy perfecto aunque pequeño, parecido al de nuestra propia España ... Hay uvas a lo largo de algunos arroyos, de buen sabor, que no se pueden mejorar.
This country presents a very fine appearance, than which I have not seen a better in all our Spain nor Italy nor a part of France, nor, indeed, in the other countries where I have traveled in His Majesty's service. For it is not a very rough country, but is made up of hillocks and plains, and very fine appearing rivers and streams, which cer­tainly satisfied me and made me sure that it will be very fruitful in all sorts of products. Indeed, there is profit in the cattle [He means the Buffalo] ready to the hand, from the quantity of them, which is as great as one could imagine. We found a variety of Castilian prunes which are not all red, but some of them black and green: the tree and fruit is certainly like that of Castile, with a very excellent flavor. Among the cows [the Buffalo again] we found flax, which springs up from the earth in clumps apart from one another, which are noticeable, as the cattle do not eat it, with their tops and blue flowers, and very perfect although small, resembling that of our own Spain .... There are grapes along some streams, of a fair flavor, not to be improved upon.

Claramente, esta era una tierra que uno podría amar. Y algunas de las tropas querían quedarse. Jaramillo continúa diciendo
Clearly, this was a land one could love. And some of the troops wanted to stay. Jaramillo goes on to say

pags. 592:
p. 592:

…[Coronado] concibió la idea de regresar [a Nueva España], que diez o doce de nosotros no pudimos evitar disuadiéndolo de ello.
…[Coronado] conceived the idea of returning [to New Spain], which ten or twelve of us were unable to prevent by dissuading him from it.

Y algunos se quedaron.
And some did stay.

pags. 592:Jaramillo nuevamente:
p. 592:Jaramillo again:

Fray Luis [de Escalona] quiso quedarse en estas casas de techo plano [Tiguex]. También recuerdo que varios indios [de México] se quedaron atrás en la región de Quivira, además de un tarasco de mi empresa…. Fray Juan de Padilla prefirió volver a Quivira.
Friar Luis [de Escalona] wished to remain in these flat-roof houses [Tiguex]. I also recall that several Indians [from Mexico] remained behind in the Quivira region, besides a Tarascan belonging to my company …. Friar Juan de Padilla preferred to return to Quivira.

● Obtener libro
● Get book