La paz o la guerra - muchos factores deciden

Necesidades en conflicto  
Conflicting needs  

CORONADO

Como parte del esfuerzo por establecer buenas relaciones con la población nativa, Coronado tenía la intención de comerciar con los indígenas por provisiones, no simplemente tomarlas por la fuerza. De camino a Cibola, la expedición se quedó sin raciones. Coronado le escribió a Mendoza cómo se las arreglaron:
As part of the effort to establish good relations with the native population, Coronado meant to trade with the Indians for provisions, not just take them by force. On the way to Cibola, the expedition ran low on rations. Coronado wrote Mendoza how they managed:

Francisco Vázquez de Coronado, “… al Signor Antonio de Mendoza…”, trad. George Parker Winship, La Expedición de Coronado 1540-1542, (Washington: Oficina de Etnología Estadounidense, 1896), págs.553-4:
Francisco Vázquez de Coronado, “… al Signor Antonio de Mendoza …,” trans. George Parker Winship, The Coronado Expedition 1540-1542, (Washington: Bureau of American Ethnology, 1896), pp. 553-4:

En el Valle de Corazones encontramos más gente que en cualquier parte del país…. y una gran extensión de tierra labrada. No había maíz para comer entre ellos, pero como escuché que había en otro valle llamado Señora, que no quería molestar a la fuerza, envié a Melchior Díaz con mercadería a canjear por él para dárselo al pueblo. indios amistosos que trajimos con nosotros, y algunos que habían perdido sus animales en el camino y no habían podido llevar la comida que habían tomado de Culiacán. Por el favor de Nuestro Señor, con este comercio se obtuvo un poco de maíz, lo que alivió a los indios amigos y algunos españoles.
In the Valley of Hearts we found more people than in any part of the country …. and a large extent of tilled ground. There was no corn for food among them, but as I heard that there was some in another valley called Señora, which I did not wish to disturb by force, I sent Melchior Diaz with goods to exchange for it so as to give this to the friendly Indians whom we brought with us, and to some who had lost their animals along the way and had not been able to carry the food which they had taken from Culiacan. By the favor of Our Lord, some little corn was obtained by this trading, which relieved the friendly Indians and some Spaniards.

Respecto a los nativos de Quiviria (Kansas), Coronado escribió al Rey:
Regarding the natives of Quiviria (Kansas), Coronado wrote the King:

Francisco Vázquez de Coronado, “… al emperador…”, trans. George Parker Winship, p. 583:
Francisco Vázquez de Coronado, “… al emperador …,” trans. George Parker Winship, p 583:

… No han recibido ningún daño de mi parte ni de los que fueron en mi compañía.
… they have received no harm in any way from me or from those who went in my company.

Sabía lo que el rey quería oír y trató de actuar en consecuencia.
He knew what the King wanted to hear, and tried to act accordingly.

Pero ocasionalmente lo que sus tropas vieron como una necesidad superó las buenas intenciones de Coronado: en las aldeas del valle del río Grande (Tiguex) al norte de la actual Albuquerque, por ejemplo, Camp Master Cardenas preparó alojamiento para los españoles lejos de los pueblos. Pero a medida que se acercaba el invierno, pidió a uno de los doce pueblos que se desalojara para ser utilizado por el ejército. (Alcanfor cerca del actual Bernalillo) Luego, el ejército acampado necesitaba comida y ropa extra. Pero también lo hicieron los pueblos vecinos, y no habían invitado al ejército ni lo habían provisto. Aunque Coronado tenía bienes para intercambiar por comida y ropa, los nativos no estaban interesados. Sus tropas recurrieron a la fuerza.
But occasionally what his troops viewed as necessity overtook Coronado’s good intentions: At the Rio Grande River valley villages (Tiguex) north of present-day Albuquerque, for example, Camp Master Cardenas prepared lodging for the Spanish away from the pueblos. But as winter came along, he asked one of the twelve pueblos to vacate for use of the army. (Alcanfor near present-day Bernalillo) Next, the encamped army needed food and extra clothing. But so did the neighboring pueblos, and they hadn’t invited the army or provisioned for it. Though Coronado had goods to trade for food and clothing, the natives were not interested. His troops resorted to force.

Pedro de Castañeda, “Relación de la jornada de Cíbola…”, Nacera, ~ 1562, trad. George Parker Winship, pág.
Pedro de Castañeda, “Relación de la jornada de Cíbola … ,” Nacera, ~1562, trans. George Parker Winship, p.:

"Dadas las circunstancias, los nativos no podían hacer nada más que quitarse sus propias capas y entregarlas ..." es lo que escribió un soldado.
“Under the circumstances there was nothing the natives could do but take off their own cloaks and hand them over ….” is what one soldier wrote.

Este y otros incidentes llevaron a un levantamiento indígena que dejó muertos a tres españoles y 103 de los nativos que acompañaban a la expedición.
This and other incidents led to an Indian uprising that left three Spaniards and 103 of the natives accompanying the expedition dead.

Aunque Coronado no mencionó nada de esto en su carta al Emperador, las noticias le llegaron y Coronado y Cárdenas fueron juzgados después de que la expedición regresara a Nueva España.
Though Coronado did not mention any of this in his letter to the Emperor, news did reach him, and Coronado and Cardenas were put on trial after the expedition returned to New Spain.

Alcanzar los fines materialistas de la expedición parecía valer la pena sobreponerse a la diplomacia y la cortesía cuando era necesario. Uno de esos incidentes que Coronado tampoco incluyó en su carta al Emperador también se abordó en el juicio de Coronado:
Achieving the materialistic ends of the expedition seemed worth overriding diplomacy and civility when necessary. One such incident which Coronado also did not include in his letter to the Emperor was also addressed in Coronado’s trial:

Justicia, legajo 1021, pieze 4”, trans. George P. Hammond y Agapito Rey, Narrativas de la Expedición 1540-1542, (Albuquerque: Univ. Of New Mexico Press, 1940), pág. 327:
Justicia, legajo 1021, pieze 4,” trans. George P. Hammond and Agapito Rey, Narratives of the Coronado Expedition 1540-1542, (Albuquerque: Univ. of New Mexico Press, 1940), p. 327:

“Se le preguntó a Francisco Vázquez si, al enterarse de lo expresado en las preguntas anteriores, ordenó que se desataran los perros sobre el indio Bigotes para obligarlo a contar sobre la pulsera [de origen de un oro]…
"Francisco Vazquez was asked if, upon learning what is stated in the preceding questions, he ordered the dogs unleashed on the Indian Bigotes to force him to tell about the [source of a gold] bracelet...

Dijo que Fray Juan de Padilla le dijo que era muy importante para el servicio de Su Majestad que se supiera la verdad sobre el país rico mencionado por [el indio que los españoles llamaban] el Turco, que esto se podía averiguar por Bigotes , quien, afirmó el turco, le había [quitado] el brazalete de oro y las joyas [de él].
He said that Fray Juan de Padilla told him that it was very important to the service of his Majesty that the truth about the rich country mentioned by [the Indian the Spanish called] the Turk be learned, that this could be found out from Bigotes, who, the Turk claimed, had [taken] the gold bracelet and jewels [from him].

Aunque Coronado negó haber permitido la tortura de Bigotes, el historiador Herbert E. Bolton, Coronado - Caballero de Pueblos y Llanuras , (Albuquerque: Univ. Of New Mexico Press, 1949), p. 200 llega a la conclusión de que sí, pero añade que el cebo de perros era una rutina en la Europa del siglo XVI. Pero esto no era Europa, y la tribu a la que pertenecían los Bigotes no estaba contenta.
Though Coronado denied permitting torture of Bigotes, historian Herbert E. Bolton, Coronado: Knight of Pueblos and Plains, (Albuquerque: Univ. of New Mexico Press, 1949), p. 200 concludes that he did, but adds that dog-baiting was routine in sixteenth century Europe. But this wasn’t Europe, and the tribe Bigotes belonged to wasn’t pleased.

● Obtener libro
● Get book